레반 폴카가 아니다!




익히 알려진 전파송.




'파돌리기송'이라는 별명으로 한번 전파를 탄 후, 하쓰네 미쿠가 앰프 버전으로 노래를 불러서(?) 더욱 유명해진 'Ievan Polkka'.
문제는 이걸 한글로 전사할 때 '레반 폴카'라고 적고 있습니다만....

근데, 이거 '레반 폴카'가 아니라 '이에반 폴카'가 정확한 표기입니다.

왜냐하면 sans-sherif 등의 특정 폰트에서 대문자 I와 소문자 l의 모양을 구분할 수 없어서 이런 오해가 벌어졌거든요...
(사실 'Ievan Polkka'가 뭔 뜻이냐면... Eva's Polka. 이에바의 폴카곡이라는 뜻입니다. 핀란드 중동부지방의 방언.) 


참고자료 (영문위키) : http://en.wikipedia.org/wiki/Ievan_Polkka
참고자료 (한국어 위키) : http://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%9D%B4%EC%97%90%EB%B0%98_%ED%8F%B4%EC%B9%B4

by 스텔스좀비 | 2008/01/13 13:34 | 사설잡담 콘프로스트 | 트랙백 | 덧글(4)

트랙백 주소 : http://firewdip.egloos.com/tb/3574770
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by Red-Dragon at 2008/01/13 13:45
예반 폴카였군요,.. 에... 에반폴카...(뒤에가선 일부러 틀리고있다)
Commented by 時水 at 2008/01/13 14:39
영상 없이 원곡만 들어도 꽤 괜찮은 곡이더군요.
Commented by 루시펠 at 2008/01/13 18:49
노래는 좋은데 무슨 뜻인지 전~혀 짐작도 못한다는게 문제.쿨럭~
Commented by 스텔스좀비 at 2008/01/13 21:14
Red-Dragon // 가사를 들어보시면 분명 '이에반'이라고 하고 있습니다.
시수 // 그 아카펠라에 핀란드어 특유의 혀 돌리는 발음은 이미 범접할 수 없는 본좌급.
루시펠 // http://lolipope.egloos.com/1900287 <- 여기에 영어와 한국어 해석이 나와 있습니다.

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지          다음 페이지 ▶